Judges 16:30

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G2036 Samson said, G*   G599 Let [2die G3588   G5590 1my soul] G1473   G3326 with G3588 the G246 Philistines. G2532 And G2827 he leaned G1722 in G2479 strength, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G3624 2house] G1909 upon G3588 the G4568.2 satraps, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it. G2532 And G1510.7.6 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G3739 3whom G2289 5put to death G* 4Samson] G1722 in G3588   G2288 his death G1473   G4183 many G5228 over G3739 whom G2289 he put to death G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G599 αποθανέτω G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3326 μετά G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2827 έκλινεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G3624 οικος G1909 επί G3588 τους G4568.2 σατράπας G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2348 τεθνηκότες G3739 ους G2289 εθανάτωσε G* Σαμψών G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτού G1473   G4183 πλείους G5228 υπέρ G3739 ους G2289 εθανάτωσεν G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G599 V-AAD-3S αποθανετω G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G4546 N-PRI σαμψων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GSM αυτου G4183 A-NPM πλειους G5228 PREP υπερ G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 30 ויאמר שׁמשׁון תמות נפשׁי עם פלשׁתים ויט בכח ויפל הבית על הסרנים ועל כל העם אשׁר בו ויהיו המתים אשׁר המית במותו רבים מאשׁר המית בחייו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ויאמר said, H8123 שׁמשׁון And Samson H4191 תמות die H5315 נפשׁי Let me H5973 עם with H6430 פלשׁתים the Philistines. H5186 ויט And he bowed H3581 בכח himself with might; H5307 ויפל fell H1004 הבית and the house H5921 על upon H5633 הסרנים the lords, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר that H1961 בו ויהיו were H4191 המתים therein. So the dead H834 אשׁר which H4191 המית he slew H4194 במותו at his death H7227 רבים more H834 מאשׁר than which H4191 המית he slew H2416 בחייו׃ in his life.
Vulgate(i) 30 ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat
Clementine_Vulgate(i) 30 ait: Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat: multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.
Wycliffe(i) 30 My lijf die with Filesteis! And whanne the pileris weren schakun togidere strongli, the hows felde on alle the princes, and on the tother multitude, that was there; and he diynge killide many moo, than he quyk hadde slayn bifore.
Coverdale(i) 30 & saide: My soule dye wt the Philistynes, & he bowed him selfe mightely. Then fell the house vpon the prynces & vpon all the people that were therin, so that there were mo of ye slayne which dyed in his death, the he slewe whyle he lyued.
MSTC(i) 30 and said, "My soul die with the Philistines," and bowed them with might. And the house fell upon the lords and upon all the people that were therein. And so the dead which he slew at his death, were more than they which he slew in his life.
Matthew(i) 30 and sayde: my soule dye with the Philistines, and bowed them wyth myght. And the house fell vpon the Lordes, and vpon al the people that were therin. And so the dead which he slewe at his death, were mo then they, which he slew in his lyfe.
Great(i) 30 and sayde: my soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all hys myghte. And the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin. And so the deed which he slewe at hys deeth, were moo then they whych he slewe in hys lyfe.
Geneva(i) 30 Then Samson saide, Let me lose my life with the Philistims: and he bowed him with all his might, and the house fell vpon the princes, and vpon all the people that were therein. so the dead which he slewe at his death were more then they which he had slaine in his life.
Bishops(i) 30 And Samson sayde: My soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all his myght, and the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin: And so ye dead which he slue at his death, were mo then they which he slue in his lyfe
DouayRheims(i) 30 He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life.
KJV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
KJV_Cambridge(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
Thomson(i) 30 be said, Let me die with the Philistines, and strained with all his might, and the house fell upon the chiefs and on all the people in it. So that those whom Sampson slew at his death were more than those whom he had slain during his life.
Webster(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
Brenton(i) 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύϊ· καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bent them with might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than those whom he had slain in his life.
YLT(i) 30 and Samson saith, `Let me die with the Philistines,' and he inclineth himself powerfully, and the house falleth on the princes, and on all the people who are in it, and the dead whom he hath put to death in his death are more than those whom he put to death in his life.
JuliaSmith(i) 30 And Samson will say, My soul shall die with Philisteim. And he will bow with strength, and the house will fall upon the princes and upon all the people which are in it And the dead will be more which he killed in his death than which he killed in his life.
Darby(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than those whom he had slain in his life.
ERV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
ASV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Samson said: 'Let me die with the Philistines.' And he bent with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
Rotherham(i) 30 And Samson said––Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead, whom he slew at his death, were more than they whom he slew in his life.
CLV(i) 30 and Samson said, `Let me die with the Philistines,' and he inclines himself powerfully, and the house falls on the princes, and on all the people who [are] in it, and the dead whom he has put to death in his death are more than those whom he put to death in his life.
BBE(i) 30 And Samson said, Let death overtake me with the Philistines. And he put out all his strength, and the house came down on the chiefs and on all the people who were in it. So the dead whom he sent to destruction by his death were more than all those on whom he had sent destruction in his life.
MKJV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself mightily, and the house fell upon the lords and upon all the people in it. So the dead whom he killed at his death were more than those he killed in his life.
LITV(i) 30 And Samson said, Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell on the rulers, and on all the people who were in it. And the dead that he killed in his death were more than those the killed in his life.
ECB(i) 30 And Shimshon says, O that my soul die with the Peleshethiy. - and he spreads himself with force; and the house falls on the ringleaders and on all the people therein. So the dead he deathified at his death are greater than those he deathified in his life.
ACV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life.
WEB(i) 30 Samson said, “Let me die with the Philistines!” He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.
NHEB(i) 30 Samson said, "Let me die with the Philistines." He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life.
AKJV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
KJ2000(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life.
UKJV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
TKJU(i) 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life.
EJ2000(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he pushed with all his might, and the house fell upon the cardinals and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life.
CAB(i) 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines. And he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it. And the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life.
LXX2012(i) 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson killed in his death were more than those whom he killed in his life.
NSB(i) 30 Samson shouted: »Let me die with the Philistines!« He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life.
ISV(i) 30 Then Samson said, “Let me die with the Philistines!” He strained with all his strength until the building collapsed on the officials and every person in it. As a result, the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed during his lifetime.
LEB(i) 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he pushed* with all his strength, and the house* fell on the rulers and all of the people who were with him. And the dead whom he killed in his death were more than those he killed in his life.
BSB(i) 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life.
MSB(i) 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life.
MLV(i) 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might and the house fell upon the lords and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life.
VIN(i) 30 Samson said, Let me die with the Philistines! He pushed with all his might and the house fell on the lords and on all the people who were there. So he killed more in his death than he killed in his life.
Luther1912(i) 30 und sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! und neigte sich kräftig. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, daß der Toten mehr waren, die in seinem Tod starben, denn die bei seinem Leben starben.
ELB1871(i) 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte.
ELB1905(i) 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte.
DSV(i) 30 En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had.
Giguet(i) 30 Et Samson dit: Mort à moi et aux Philistins! Puis, il ébranla les colonnes avec force; le temple s’écroula sur les chefs et sur le peuple qu’il contenait. Et Samson en mourant fit périr plus d’hommes qu’il n’en avait tué pendant sa vie.
DarbyFR(i) 30 Et Samson dit: Que mon âme meure avec les Philistins! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie.
Martin(i) 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de toute sa force; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu'il n'en avait fait mourir en sa vie.
Segond(i) 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
SE(i) 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida.
ReinaValera(i) 30 Y dijo Samsón: Muera yo con los Filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató muriendo, que los que había muerto en su vida.
JBS(i) 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los cardinales, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida.
Albanian(i) 30 pastaj Sansoni tha: "Le të vdes bashkë me Filistejtë!". U përkul pastaj me të gjithë forcën e tij, dhe shtëpia u shemb mbi princat dhe mbi gjithë popullin që ndodhej brenda; dhe qenë më shumë ata që ai vrau duke vdekur se ata që kishte vrarë kur qe gjallë.
RST(i) 30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколькоумертвил он в жизни своей.
Arabic(i) 30 وقال شمشون لتمت نفسي مع الفلسطينيين. وانحنى بقوة فسقط البيت على الاقطاب وعلى كل الشعب الذي فيه فكان الموتى الذين اماتهم في موته اكثر من الذين اماتهم في حياته.
Bulgarian(i) 30 И Самсон каза: Нека умра с филистимците! И се наведе със сила и къщата падна върху първенците и върху целия народ, който беше в нея. Така умрелите, които той уби при смъртта си, бяха повече от онези, които беше убил през живота си.
Croatian(i) 30 i viknu: "Neka poginem s Filistejcima!" Nato uprije iz sve snage i sruši zdanje na knezove i na sav narod koji se ondje nalazio. Više ih ubi umirući nego što ih pobi za života.
BKR(i) 30 Potom řekl Samson: Nechť umře život můj s Filistinskými. A nalehl silně, i padl dům na knížata a na všecken lid, kterýž byl v něm; i bylo mrtvých, kteréž pobil on umíraje, více než těch, kteréž pobil, živ jsa.
Danish(i) 30 Og Samson sagde: Min Sjæl dø med Filisterne! og han bøjede sig med Kraft: Da faldt Huset paa Fyrsterne og paa alt Folket, som vare derudi, og de døde vare flere, som han dræbte ved sin Død, end han dræbte i sit Liv.
CUV(i) 30 說 : 我 情 願 與 非 利 士 人 同 死 ! 就 盡 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 壓 住 首 領 和 房 內 的 眾 人 。 這 樣 , 參 孫 死 時 所 殺 的 人 比 活 著 所 殺 的 還 多 。
CUVS(i) 30 说 : 我 情 愿 与 非 利 士 人 同 死 ! 就 尽 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 压 住 首 领 和 房 内 的 众 人 。 这 样 , 参 孙 死 时 所 杀 的 人 比 活 着 所 杀 的 还 多 。
Esperanto(i) 30 Kaj SXimsxon diris:Mortu mia animo kune kun la Filisxtoj! Kaj li ekpremis forte; kaj falis la domo sur la estrojn, kaj sur la tutan popolon, kiu estis en gxi. Kaj la nombro de la mortintoj, kiujn li mortigis cxe sia morto, estis pli granda, ol la nombro de tiuj, kiujn li mortigis dum sia vivo.
Finnish(i) 30 Ja Simson sanoi: minun sieluni kuolkoon Philistealaisten kanssa. Ja hän nojasi vahvasti niiden päälle; ja huone kaatui päämiesten ja kaiken kansan päälle joka siinä oli, että ne, jotka hän tappoi kuollessansa, olivat usiammat kuin ne, jotka hän eläissänsä tappoi.
FinnishPR(i) 30 Ja Simson sanoi: "Menköön oma henkeni yhdessä filistealaisten kanssa!" Ja hän taivuttautui eteenpäin niin rajusti, että rakennus luhistui ruhtinasten ja kaiken siinä olevan kansan päälle. Ja kuolleita, jotka hän surmasi kuollessaan, oli enemmän kuin niitä, jotka hän oli surmannut eläessään.
Haitian(i) 30 Epi li di: -M' te mèt mouri ansanm ak moun Filisti yo. Li pouse ak tout fòs li sou poto yo, epi tanp lan tonbe sou tout chèf yo ak sou tout moun ki te la yo. Jou li mouri a, li te touye plis moun pase kantite moun li te touye pandan lavi li.
Hungarian(i) 30 És monda Sámson: Hadd veszszek el én is a Filiszteusokkal! És nagy erõvel megrándította [az oszlopokat,] és rászakadt a ház a fejedelmekre és az egész népre, mely abban volt, úgy hogy többet megölt halálával, mint a mennyit megölt életében.
Indonesian(i) 30 ia berseru, "Biar aku mati bersama orang-orang Filistin ini!" Dan dengan sekuat tenaganya ia mendorong tiang-tiang itu sampai roboh dan menimpa kelima penguasa Filistin bersama semua orang lainnya yang berada di situ. Simson meninggal juga. Tetapi, pada waktu kematiannya itu ia telah membunuh orang lebih banyak daripada ketika masa hidupnya.
Italian(i) 30 E disse: Muoia io pur co’ Filistei. E, inchinatosi di forza, la casa cadde addosso a’ principi, e addosso a tutto il popolo che v’era dentro. E più furono quelli che Sansone fece morire alla sua morte, che quelli ch’egli avea fatti morire in vita sua.
ItalianRiveduta(i) 30 "Ch’io muoia insieme coi Filistei!" Si curvò con tutta la sua forza, e la casa rovinò addosso ai principi e a tutto il popolo che v’era dentro; talché più ne uccise egli morendo, che non ne avea uccisi da vivo.
Korean(i) 30 가로되 `블레셋 사람과 함께 죽기를 원하노라' 하고 힘을 다하여 몸을 굽히매 그 집이 곧 무너져 그 안에 있는 모든 방백과 온 백성에게 덮이니 삼손이 죽을 때에 죽인 자가 살았을 때에 죽인 자보다 더욱 많았더라
Lithuanian(i) 30 ir tarė: “Mirštu drauge su filistinais!” Ir iš visų jėgų pastūmė. Pastatas griuvo ant kunigaikščių ir ant visų jame buvusiųjų. Žuvusiųjų, kuriuos jis užmušė mirdamas, buvo daugiau negu tų, kuriuos užmušė gyvendamas.
PBG(i) 30 Zatem rzekł Samson: Niech umrze dusza moja z Filistynami; a gdy się o nie mocno oparł, upadł dom na książęta, i na wszystek lud, który w nim był, i było umarłych, które on pobił umierając, więcej niż onych, które pobił za żywota swego.
Portuguese(i) 30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida.
Norwegian(i) 30 Og Samson sa: La mig dø sammen med filistrene! Så bøide han sig fremover av all sin makt; da falt huset sammen over høvdingene og over alt folket som var der inne, og de som han drepte i sin død, var flere enn de han hadde drept i sitt liv.
Romanian(i) 30 Samson a zis:,,Să mor împreună cu Filistenii!`` S'a plecat cu toată puterea, şi casa a căzut peste domnitori şi peste tot poporul care era acolo. Cei pe cari i -a prăpădit la moartea lui au fost mai mulţi decît cei pe cari -i omorîse în timpul vieţii.
Ukrainian(i) 30 І сказав Самсон: Нехай помру я разом із филистимлянами! І він з великою силою сперся на стовпи, і впав той дім на володарів та на ввесь той народ, що в ньому... І були ті померлі, що він повбивав їх при своїй смерті, численніші за тих, що повбивав їх за свого життя.